一些企業(yè)宣傳片要面向中國的海外市場(chǎng),在國際舞臺上進(jìn)行展現。在國際市場(chǎng),文案人員與創(chuàng )意總監要考慮的一個(gè)最重要因素就是語(yǔ)言。
無(wú)論采用哪種戰略,翻譯都是一個(gè)基本問(wèn)題,因誤譯和用詞錯誤而造成的錯誤比比皆是。
對產(chǎn)品名稱(chēng)、固定詞匯的拙劣用詞或者蹩腳翻譯會(huì )削弱企業(yè)在國際市場(chǎng)的信譽(yù)。美國人、加拿大人、英國人······都在講英語(yǔ),但在詞匯和句法上有相放大的差距。
在宣傳片翻譯過(guò)程中,宣傳片制作人員應當遵循以下幾條基本原則:
1.翻譯者本人應該是文案高手。
2.翻譯者需要了解企業(yè)及產(chǎn)品相關(guān)內容。
3.創(chuàng )作人員應該給翻譯者在文案上進(jìn)行解釋?zhuān)?/span>盡量降低翻譯的難度。
對國際工商業(yè)人士而言,英語(yǔ)已經(jīng)成為制作宣傳片時(shí)的通用語(yǔ)言。一些企業(yè)將畫(huà)冊或者使用手冊印成英文,但這種做法有時(shí)會(huì )導致當地受眾對企業(yè)的反感情緒,這點(diǎn)需要謹慎對待。