1. <ruby id="qjmgl"></ruby>
  2. <strong id="qjmgl"><del id="qjmgl"><td id="qjmgl"></td></del></strong>
    <progress id="qjmgl"></progress>

    <ol id="qjmgl"><blockquote id="qjmgl"></blockquote></ol>
    全國統一服務(wù)電話(huà)
    18515910853
    面向國際市場(chǎng)的宣傳片制作
    2018年12月07日 16:42

        一些企業(yè)宣傳片面向中國的海外市場(chǎng),國際舞臺上進(jìn)行展現。國際市場(chǎng),文案人員與創(chuàng )意總監要考慮的一個(gè)最重要因素就是語(yǔ)言。

    無(wú)論采用哪種戰略,翻譯都是一個(gè)基本問(wèn)題,因誤譯和用詞錯誤而造成的錯誤比比皆是。

    產(chǎn)品名稱(chēng)、固定詞匯的拙劣用詞或者蹩腳翻譯會(huì )削弱企業(yè)在國際市場(chǎng)的信譽(yù)。美國人、加拿大人、英國人······都在講英語(yǔ),在詞匯和句法上相放大的差距。

    宣傳片翻譯過(guò)程中,宣傳片制作人員應當遵循以下幾條基本原則:

    1.翻譯者本人應該是文案高手。

    2.翻譯者需要了企業(yè)及產(chǎn)品相關(guān)內容。

    3.創(chuàng )作人員應該給翻譯者文案上進(jìn)行解釋?zhuān)?/span>盡量降低翻譯的難度。

    國際工商業(yè)人士而言,英語(yǔ)已經(jīng)成為制作宣傳片時(shí)的通用語(yǔ)言。一些企業(yè)將畫(huà)冊或者使用手冊印成英文,這種做法有時(shí)會(huì )導致當地受眾對企業(yè)的反感情緒,這點(diǎn)需要謹慎對待。


    標簽Tag:   
    99这里只有精品_亚洲一区二区久久_国产v亚洲v天堂无码久久久_久久青青草原亚洲AV无码麻豆
    1. <ruby id="qjmgl"></ruby>
    2. <strong id="qjmgl"><del id="qjmgl"><td id="qjmgl"></td></del></strong>
      <progress id="qjmgl"></progress>

      <ol id="qjmgl"><blockquote id="qjmgl"></blockquote></ol>